Quando escutei essa música lá no final da ditadura militar ela causou um impacto. A voz poderosa de Mercedes Sosa dizia o que todos pensavam e soava como um libelo contra o terror e horror das guerras não só na América Latina, como no mundo todo. Na época ela soava como uma oração que trazia alento para aqueles que lutavam pelo fim dos “anos de chumbo”. No Brasil ela ficou conhecida graças a um dueto feito entre a artista argentina e a sambista Beth Carvalho que gravou com ela uma versão bilíngue dessa canção. Abaixo eu coloquei a letra com sua tradução e dois vídeos, um com a versão ao vivo e o dueto com Beth Carvalho, ambas retiradas do You Tube:
Solo Le Pido A Dios
León Gieco
Sólo le pido a Dios
Eu só peço a Deus
Que el dolor no me sea indiferente,
Que a dor não me seja indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Que a seca morte não me encontre um dia
Vacío y solo sin haber hecho lo suficiente.
Sólo le pido a Dios
Que lo injusto no me sea indiferente,
Que a injustiça não me seja indiferente
Que no me abofeteen la otra mejilla
Que não me batam na outra face
Después que una garra me arañó esta suerte.
Depois que uma garra me arranhou essa sorte
Sólo le pido a Dios
Que la guerra no me sea indiferente,
Que a guerra não me seja indiferente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
É um monstro grande e pisa forte
Toda la pobre inocencia de la gente.
Em toda pobre inocência desta gente
Sólo le pido a Dios
Eu só peço a Deus
Que el engaño no me sea indiferente
Que a mentira não me seja indiferente
Si un traidor puede más que unos cuantos,
Se um traidor tem mais poder que um povo
Que esos cuantos no lo olviden fácilmente.
Que este povo não o esqueça facilmente
Sólo le pido a Dios
Eu só peço a Deus
Que el futuro no me sea indiferente,
Que o futuro não me indiferente
Desahuciado está el que tiene que marchar
A vivir una cultura diferente.
Biografia Resumida:
Mercedes Sosa (San Miguel de Tucumán, 9 de julho de 1935 — Buenos Aires, 4 de outubro de 2009) foi uma cantora argentina de grande apelo popular na América Latina. Com raízes na música folclórica argentina, ela se tornou uma das expoentes do movimento conhecido como Nueva canción. Apelidada de La Negra pelos fãs devido à ascendência ameríndia (no exterior acreditava-se erroneamente que era devido a seus longos cabelos negros), ficou conhecida como a voz dos "sem voz".
Letra e tradução retirados de: http://letras.terra.com.br/mercedes-sosa/63324/traducao.html
Dados biográficos retirados de: http://pt.wikipedia.org/wiki/Mercedes_Sosa
Muito legal!
ResponderExcluirBjs
Caríssimo, "arañar" em espanhol é um sinônimo do verbo "tecer". Assim, o verbo/verso cria uma metáfora entre a garra e a agulha, ambos instrumentos que ferem, contudo, a garra apenas extensão da mão, podemos pensar naquela mesma que esbofeteia, tortura e mata, ok?
ResponderExcluirEssa belíssima poesia em forma de música, me provoca um turbilhão de sebsentimentos misturados... Um misto de grito, angústia, incerteza, esperança... mas acima de tudo, uma alerta a LIBERDADE!!!
ResponderExcluir